Aller au contenu

Journée mondiale de la traduction 2022

Formation > Professionnalisation

Les formations en traduction de l'Université de Lille célèbrent la journée mondiale de la traduction le vendredi 30 septembre 2022.

Mise à jour le 20/09/2022 (17:06)

Comme tous les ans, les formations en traduction de l'Université de Lille célèbreront la Journée Mondiale de la Traduction le vendredi 30 septembre 2022, toute la journée, sur le campus Pont-de-Bois.

La Journée Mondiale de la Traduction est célébrée dans le monde entier (Internation Translation Day) depuis 1991, le 30 septembre, jour de la Saint Jérôme, traducteur de la Bible considéré comme le saint patron des traducteurs et bibliothécaires. Cette journée est reconnue officiellement par l'ONU depuis 2017. À Lille, elle est célébrée chaque année depuis près de 10 ans maintenant.

Programme
Deux traductrices évoqueront leur métier

La matinée sera animée par la Société française des traducteurs qui compte plus de 600 membres, tous professionnels du secteur de la traduction, et qui intervient dans de nombreuses formations aux métiers de la traduction dans les universités françaises pour accompagner les étudiant·e·s et les aider à bien comprendre les métiers qu'ils souhaitent exercer.

L'après-midi, une double conférence animée par deux traductrices est prévue :

  • Maïlys Lejosne est une traductrice/interprète qui a monté sa société de traduction technique et d'interprétation à destination des entreprises industrielles et du domaine ludique. Elle est notamment spécialisée dans la traduction des jeux de société vers le français (https://fae-traduction.fr/) ;
  • Lucie Delplanque est quant à elle une traductrice littéraire qui a à son actif plus de 60 ouvrages traduits en français (https://www.luciedelplanque.net/).

Cette double conférence de l'après-midi vise en premier lieu à faire découvrir les métiers de la traduction aux étudiant·e·s qui intègrent les deux formations de master dédiées à la traduction et qui, à ce stade, ne connaissent pas encore les métiers et leurs enjeux. Les deux traductrices parleront donc de leur quotidien et de ce qui fait leur métier. Cette année encore, les deux intervenantes ont deux profils différents, qui correspondent aux spécificités des deux formations en traduction de l'Université de Lille.

Des ateliers pratiques, réservés aux étudiant·e·s de la formation, sont organisés en fin d'après-midi.

Deux masters complémentaires

Les parcours Traduction spécialisée multilingue et Métiers du lexique et de la traduction, qui relèvent tous deux de la faculté des langues, cultures et sociétés (FLCS), forment de façon complémentaire des professionnels du secteur de la traduction : traduction spécialisée, traduction audio-visuelle (sous-titrage/doublage), traduction éditoriale et gestion de projets de traduction.

Les étudiant·e·s effectuent des stages dans de grandes agences de traduction comme RWS, Powerling, Lionbridge, Dubbing Brothers, des ONG comme Amnesty International, ou encore des institutions internationales (Conseil de l'Europe, par exemple). De nombreux professionnels interviennent dans les deux formations afin de former les étudiant·e·s au plus près de la réalité du marché.

Les deux masters sont en outre labellisés European Master's in Translation (EMT) par la Commission européenne et font donc partie de ce réseau qui regroupe 70 formations en traduction au niveau européen. Les deux formations sont également membres du réseau AFFUMT (association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).Pour de plus amples informations, vous pouvez consulter le site de la formation :

https://master-traduction.univ-lille.fr/.

Lieu : campus Pont-de-Bois